Around Samasyā-pūraṇa: Analysing Literary Creativity
Introduction Problems form an inescapable passage in every person’s life. However much one tries to avoid them, the truth is that they remain to be experienced...
Introduction Problems form an inescapable passage in every person’s life. However much one tries to avoid them, the truth is that they remain to be experienced...
A note about the translation of verses: In translating Sanskrit into English, we had to chart our course through a thoroughly challenging terrain. The reason f...
The following two verses are solutions to a single challenge that posits Viṣṇu is Śiva: कपाली च कलापी च शिरसा भाति योऽवतात्। स देहार्धसमासक्तकेशवश्चन्द्रशेखरः...
There is another variety of poetic challenges in which every foot of a verse is composed by a different poet. The one who composes the first line has the respon...
“Kālidāsa composed poems in Kannada”: वाणीवीणागुणरणनचिन्माधुरीमोदयुक्त्या गौरीशर्वाद्वयनयजयप्रीतिसंस्फूर्तिशक्त्या। देशस्यास्य प्रसृमरकलाशास्त्रविज्ञानरक्त्य...
“Sun arose in the West and moon in East”: “धातर्मेरुमहीध्रलङ्घनधिया विन्ध्याद्रिणा सर्वतो व्याप्तं व्योमतलं दिवेति च निशेत्यस्तं प्रतीतिर्गता”। दूतेनैवमभाषि...
“Crescent moon appears on Śiva’s neck”: उमानर्मविलासोद्यन्नखरक्षतहेतुना। ग्रीवायामर्धचन्द्रोऽसौ चन्द्रचूडस्य दृश्यते॥[1] Caught in throes of love, Umā adorne...
“A male horse gives birth to foals”: जानेऽहं घनसलिलाकरस्य गर्भे जीवालिः प्रविलसतीत्यनूह्यरीतिः। तत्रैषाऽद्भुतघटनाऽपि सत्यमेव ह्यश्वोऽसौ निजतनयान् स्वयं प्रस...
“Bamboo doesn’t bend. Sun is the real thief”: जनश्रुतिं यदाहिरीनिवेदकोऽह्नि नान्नभा- गिति प्रमार्ष्टुमागतः सभोजनो वनं प्रगे। निधाय भाजनं नते तृणध्वजेऽलपत्ततो...